Il significato implicito è: non puoi fidarti di loro, non si comportano allo stesso modo di tutti noi.
James North – 18 agosto 2019
Immagine di copertina: la nonna di Rashida Tlaib, Muftia Tlaib ( screenshot del video di Global News)-
Il pregiudizio orientalista è proprio lì, nel primo paragrafo dell’articolo del New York Times sulla nonna di Rashida Tlaib, che nella Palestina occupata aspetta una visita della deputata che ora potrebbe non avvenire mai. Il reporter Isabel Kershner ha descritto Muftiya Tlaib come
“una donna di 90 anni che fa scorrere tra le sue mani nodose una corona di preghiera in legno recitando silenziosamente i 99 nomi di Allah. . .”
“Allah” è la parola araba per “Dio”. Perché non tradurla? Quando il Times riferisce di persone in Francia o in Spagna, non vengono descritte mentre pregano “Dieu” o “Dios”. Inoltre, il Times non avrebbe mai scritto che un ebreo israeliano adora “Yahweh”.
Questo è l’orientalismo di base: arabi, palestinesi, musulmani sono fondamentalmente diversi dal resto di noi. Persino il “Dio” che adorano non è esattamente lo stesso, ma un’entità misteriosa, esotica, dal suono straniero. È così che la stampa rende gli arabi “altri”
Il significato implicito è: non puoi fidarti di loro, non si comportano allo stesso modo di tutti noi. Quando resistono all’occupazione israeliana e al furto della loro terra, sono motivati da una forza primitiva e irrazionale, al di là della nostra capacità di comprensione. Quindi non hai davvero bisogno di ragionare o negoziare con loro. In effetti, probabilmente non è possibile.
Trad Grazia Parolari “contro ogni specismo, contro ogni schiavitù” –Invictapalestina.org